[翻译]Aaron Patterson:想成为日美的桥梁
📅 ( 更新 ) | 🏷️ #翻译, #杂文章目录
原文来自:シアトル在住のアーロン・パターソンさん、ネットスラングの解説で一躍有名人に 「日本とアメリカの架け橋になりたい」
9 月 12 日,某个美国推特用户把在日本代表「笑」的网络俚语「草生える」向英语用户做了说明。一连串解释的推文在世界各国蔓延开来,目前超过了 5 万转推。把日本的网络文化向全世界加以说明的这个推主是目前生活在西雅图的软件工程师 Aaron Patterson 先生。马上就这次造成轰动的事件我们来问一问他。
I learned a new slang in Japanese today: 草生える. I will now explain it
— Aaron Patterson (@tenderlove) September 12, 2017
为什么「草生える」在推特上传播这么广,有想到吗?
说实话,没想到会传播这么广。我是在使用着发源于日本的编程语言「Ruby」进行软件开发,前些天偶然的机会从日本同事那里知道了这个网络俚语。「草生える」的成立有着日语独特的背景,感觉非常的有趣。就想着把它传达给使用英语进行交流的人们,于是在推特上进行了分享。
日语独特在哪里呢?
这个俚语的语源来自「w(在日语里是笑的简写)」这个罗马字。因为 w 这个字母和草生长的样子非常相似,所以就用汉字进行了替换,最终变成了「草生える」。把罗马字进行汉字变化处理只有日语里存在,在语言学上也非常有意思的话题。美国人就是看到了 w 这个字母,也绝对不会把它想象成画面的。但是日本人看出了像草生长的样子。
虽然英语中有类似表现的「lol」存在,但这只是「Laughing Out Loud(大声笑的意思)」的首字母,和画面的认知无关。把文字作为图画来理解的日语所带来的感觉,我也是第一次和英语做比较的时候意才识到其中的有趣。因为告诉我这个俚语的同事是不会说英语的日本人,理解不到这个点。所以我尝试着用英语加以说明。
收获这么大的反响感觉如何?
开始吓了一跳。发了推之后马上手机的通知就停不下来,想着是不是手机坏了。之后被许许多多的网络媒体所采用。这件骚动的事情过去不久我因为工作的原因去日本的时候,被不认识的人称作「啊,那个草生える的人!」甚至还有穿了印着「草」T 恤的人。说实话,我有一点儿害羞。简直像成为了网络俚语的教主。
— Aaron Patterson (@tenderlove) September 18, 2017
原本就对网络俚语感兴趣吗?
完全没有(笑)。我自己比起网络俚语更喜欢正式的日语。开始学习日语是在 2006 年,契机就是 Ruby。Ruby 是日本人开发的语言,因为查找资料的时候,出来的大都是日语,想着希望能更多的了解一下就开始了日语自学。敬语呀汉字呀记起来就已经很忙了,俚语根本没时间记住。因为不想把工作用的词汇和日常混淆起来,我都尽可能地使用正式的日语。比起动漫和漫画,一直从小说和课本中学习词汇。漫画的话读了「美味しんぼ」。使用着正式的日语,什么时候也能学习一下日本的饮食文化。
很喜欢学习呢。
是啊。我喜欢深入地学点什么,然后把学得的知识分享給别人。现在我作为 Ruby 业界的 public speaker 在世界性的大会上传播编程。这次用推特分享这个日本俚语,也是同样的想法。
这条推文之后,许多日本人还告诉了我其他网络俚语。草生える的派生语「大草原不可避」,代表「マジ(真的)」意思的「魔剤(まざい)」,以及在高中生中使用广泛的「5000 兆円欲しい!(想要 5000 兆日元)」等等。真的有非常多的网络俚语,真是有趣的文化。
下一步有什么目标吗?比如成为日本网络俚语的布道者?
俚语的话题就到此为止吧(笑)。对我而言语言是作为交流的工具,能流利地说一口日语是我最大的目标。在日本举办的「Ruby Kaigi」大会,我用日语演讲这一次已经是第 4 次了。要是用英语的话对着幻灯片我可以临机应变,但日语还不行。只能预先做好演讲稿,通过练习记住,然后才能登台演讲。想像和英语一样,日语也可以自然地即兴演讲。这是我所谓的流利。为了达成这个目的,也曾想过移居日本。想成为不是仅仅从英语的翻译,而是只用日语思考从而可以交流的人。
外语要达到母语一样的水平,是非常困难的吧
就算学了 10 年还是很难。但是我是喜欢挑战的人。另外通过我这样努力地学习日语,从而给予同样努力学习英语的日本人勇气,我感到很开心。就是「那家伙这么努力地在学习日语,那我也学一学英语好了」这样。现在,在美国举办的 Ruby 大会有日本人参与的时候,我会帮着他们制作 PPT 演讲稿。接下来也会继续学习,希望可以成为日美之间的桥梁。